When Death Comes
Mary Oliver
When death comes like the hungry bear in autumn; when death comes and takes all the bright coins from his purse to buy me, and snaps the purse shut; when death comes like the measles-pox;
when death comes like an iceberg between the shoulder blades,
I want to step through the door full of curiosity, wondering: what is it going to be like, that cottage of darkness?
And therefore I look upon everything as a brotherhood and a sisterhood, and I look upon time as no more than an idea, and I consider eternity as another possibility,
and I think of each life as a flower, as common as a field daisy, and as singular,
and each name a comfortable music in the mouth tending as all music does, toward silence,
and each body a lion of courage, and something precious to the earth.
When it's over, I want to say: all my life I was a bride married to amazement. I was the bridegroom, taking the world into my arms.
When it is over, I don't want to wonder if I have made of my life something particular, and real. I don't want to find myself sighing and frightened, or full of argument.
I don't want to end up simply having visited this world. |
|
죽음이 오면
메어리 올리버
가을의 굶주린 곰처럼 죽음이 오면 죽음이 와서 나를 사려고 지갑에서 번쩍이는 동전을 죄다 꺼낸 뒤 지갑을 척 닫으면 홍역과 마마처럼 죽음이 오면
어깨뼈 사이로 빙산처럼 죽음이 오면
나는 호기심에 가득 차 그 문으로 걸어나가보고 싶다 그 어둠의 오두막은 어떻게 생겼을까 하고 궁금해 하며
그래서 나는 모든 것을 형제처럼, 자매처럼 바라본다 시간을 하나의 관념에 지나지 않는 것으로 본다 영원을 또 하나의 가능성으로 본다
그리고 개개의 생명이 하나의 꽃이라고 생각한다 들판의 데이지처럼 흔하면서도 특유하다고
입 안의 편안한 음악과 같은 개개의 이름은 모든 음악이 그러하듯 침묵을 향해 가며
개개의 육체는 용맹한 사자이고 대지에 귀중한 어떤 것
삶이 끝나면 나는 말하고 싶다 평생 나는 경이와 결혼한 신부였노라고 세계를 두 팔에 껴안은 신랑이었노라고
삶이 끝나면 나는 내가 내 삶을 특별하고 진정하게 살았는지 궁금해 하지 않고 싶다 한숨지으며 두려워하는 모습을 보고 싶지 않다 따지고 드는 내 모습도
나는 이 세상을 그저 방문한 것으로 끝내고 싶지 않다 |
God's Grandeur (0) | 2009.11.12 |
---|---|
Bivalves (0) | 2009.11.12 |
기도할 필요 없어요 (0) | 2009.11.11 |
금식의 허와 실 (0) | 2009.11.11 |
간음죄 (0) | 2009.11.11 |