상세 컨텐츠

본문 제목

The River of Life

놀라운 이야기

by Bliss Yeo 2009. 11. 12. 11:02

본문

 The River of Life

           

                 Thomas Campbell


The more we live, more brief appear
Our life's succeeding stages;
A day to childhood seems a year,
And years like passing ages.

The gladsome current of our youth,
Ere passion yet disorders,
Steals lingering like a river smooth
Along its grassy borders.

But as the careworn cheek grows wan,
And sorrow's shafts fly thicker,
Ye stars, that measure life to man,
Why seem your courses quicker?

When joys have lost their bloom and breath,
And life itself is vapid,
Why, as we reach the Falls of Death
Feel we its tide more rapid?

It may be strange—yet who would change
Time's course to slower speeding,
When one by one our friends have gone,
And left our bosoms bleeding?

Heaven gives our years of fading strength
Indemnifying fleetness;
And those of youth, a seeming length,
Proportion'd to their sweetness.

 

 인생의 강

           

             토머스 캠벨


나이가 들수록 우리네 인생의
나머지 단계는 더 짧아 보인다.
어릴 때 하루는 일 년처럼 보이고
한 해 한 해가 한 시대로 보인다.

우리네 청춘의 즐거운 흐름은
정열이 식어서 탈나기 전까지
풀 향기 그윽한 강기슭 따라서
가는 듯 마는 듯 유유히 흐른다.

그러나 번뇌로 두 볼이 해쓱해지고
슬픔의 화살이 모질게 날아오면
사람의 생명을 나누는 별들이여
너희의 운행이 왜 빨라 보이는가?

즐거운 일들이 활기를 다 잃고
사는 일 자체에 생기가 빠져서
마침내 죽음의 폭포에 이르면
흐름을 왜 더욱 빠르게 여길까?

이상한 일처럼 보일지 모르나
시간의 흐름을 그 누가 늦출까?
친구들 하나둘 세상을 떠나서
우리의 가슴을 아프게 하는 때

하늘은 기력이 쇠하는 노년기에
그것을 보상해 흐름을 빨리하고
즐거운 청춘은 그것에 맞추어
시간을 길게 느끼도록 해 줄뿐

 

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Notes:

 

succeeding stages: 뒤이어 계속되는 단계들.
years like passing ages: like 앞에 seem이 생략된 것으로 본다. “한 해 한 해가 시대들이 지나가는 것처럼 여겨진다”는 뜻.
gladsome current: 즐겁게 흘러가는 강물의 흐름.
ere: before의 옛 어법. 시에서 주로 쓰였다.
disorder: 병이 나다. 문제가 생기다.
steal: 몰래 지나가다.
lingering: 머뭇거리는. 질질 끄는.
border: 가장자리. 경계.
careworn cheek: 고생, 근심 따위로 여윈 볼.
wan: 파리한. 안색이 나쁜.
shafts: 화살. 창.
fly thicker: 더 많이 (빽빽하게) 날아오다.
ye: 옛 어법으로 you의 복수.
measure: 재어서 할당하다.
vapid: 김빠진. 생기가 없는.
the Falls of Death: 죽음의 폭포.
tide: 흐름.
bosom: 가슴.
fading strength: 쇠잔해지는 힘.
indemnifying fleetness: 배상해 주는 빠름.
seeming length: 길어 보이는 느낌.
proportion'd to: proportioned to = ~에 조화시키다. ~에 균형을 맞추다.

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ThomasCampbell.jpg

 

토머스 캠벨 Thomas Campbell (1777-1844) 

 

영국 글라스고우 출신의 스코틀랜드 시인. 주로 전쟁을 주제로 한 감상적인 서정시를 많은 쓴 시인으로 기억되고 있다. 런던 대학의 창립 계획 수립자의 한 사람이기도 했다. 첫 시집 <희망의 즐거움(The Pleasures of Hope)>(1799)을 내어 즉각 성공을 거두었다. 그의 이름을 떨치게 해 준 대표적인 시들은 “호헨린덴(Hohenlinden),” “잉글랜드의 뱃사람들이여(Ye Mariners of England),” “발트해 전투(The Battle of the Baltic)” 등이다. 중요한 시집으로 [와이오밍의 거트루드(Gertrude of Wyoming)] (1809), [테오도릭(Theodoric (1824)], [글렌코의 순례(The Pilgrim of Glencoe)](1842) 등을 남겼고, [영국의 대표 시인들(Specimens of the British Poets)](1819) 전 7권을 편찬했다.

'놀라운 이야기' 카테고리의 다른 글

A Slumber did my Spirit Seal   (0) 2009.11.12
When I Was One-and-Twenty   (0) 2009.11.12
After weeks of watching the roof leak   (0) 2009.11.12
Entrance  (0) 2009.11.12
The Moon Sails Out  (0) 2009.11.12

관련글 더보기