상세 컨텐츠

본문 제목

When I Was One-and-Twenty

놀라운 이야기

by Bliss Yeo 2009. 11. 12. 11:04

본문

When I Was one-and-Twenty 
       

                               A. E. Housman

 When I was one-and-twenty  
  I heard a wise man say,  
"Give crowns and pounds and guineas  
  But not your heart away;  
Give pearls away and rubies        
  But keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,  
  No use to talk to me.  
  
When I was one-and-twenty  
  I heard him say again,        
"The heart out of the bosom  
  Was never given in vain;  
'Tis paid with sighs a plenty  
  And sold for endless rue."  
And I am two-and-twenty,        
  And oh, 'tis true, 'tis true.
.

 

 내 나이 스물 하나였을 때 

 

                           A. E. 하우스만

내 나이 스물 하나였을 때
한 현자가 이렇게 말했다.
“돈은 얼마든 주어도 좋다.
하지만 마음은 주지 말라.
진주나 루비는 다 주어라
하지만 생각은 주지 말라.”
하지만 내 나이 스물 하나
그런 말 내게는 소용없었지.
                                          
내 나이 스물 하나였을 때
그 사람은 또 이렇게 말했다.
"가슴에서 꺼내준 마음은
결코 그냥 주는 것이 아니다.
거기에 많은 한숨 따라오고
끝없는 회한이 따른다.”
이제 내 나이 스물 둘이 되니
오, 그 말이 맞다, 그 말이 맞아.

 

 

 garden_portal1.jpg

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Notes:

 

one-and-twenty: twenty one. 운율과 압운을 위해 도치한 것.  
crowns and pounds and guineas: 영국의 돈의 단위들.  (crown = 5 shillings, pound = 20 shillings, guinea = 21 shillings)
Give .... away: 선물로 주다. 거저 주다.
fancy: 마음속의 생각.
bosom: 가슴.  
in vain: 헛되이.
'Tis: It is를 한 음절로 줄인 것.
a plenty: 많이.  
rue: 슬픔. 후회.

 

A. E. 하우스만 / A(lfred) E(dward) Housman (1859-1936) 
 

 AEHousman.jpg

   

영국 시인. 옥스퍼드 대학에서 공부하고 런던 대학과 케임브리지 대학에서 라틴어 교수를 하였다. 1896년에 [슈럽셔의 한 젊은이(A Shropshire Lad)]를 내었다. 라틴어 교수 시인답게 간결하게 다듬어진 고전적 문체가 돋보인다. 영시단이 모더니즘 영향을 받기 전에 전통적인 소재와 기풍으로 썼지만 세기말 시인들과는 구별되는 시를 썼기 때문에 늘 현대영시선에 첫부분에 수록된다.

'놀라운 이야기' 카테고리의 다른 글

Ode on a grecian Urn  (0) 2009.11.12
A Slumber did my Spirit Seal   (0) 2009.11.12
The River of Life  (0) 2009.11.12
After weeks of watching the roof leak   (0) 2009.11.12
Entrance  (0) 2009.11.12

관련글 더보기