상세 컨텐츠

본문 제목

칼릴지브란의 결혼에 대하여

칼릴 지브란

by Bliss Yeo 2017. 4. 16. 22:37

본문

결혼에 대하여

 

Then Almitra spoke again and said, "And what of Marriage, master?"
And he answered saying:
You were born together, and together you shall be forevermore.
You shall be together when white wings of death scatter your days.
Aye, you shall be together even in the silent memory of God.

 

사랑에 대한 이야기를 마치자 알미트라가 다시 물었다.
"스승이시여 결혼은 무엇인가요?"


그러자 그가 말하였다.
너희들은 함께 태어났으며 그리고 영원토록 함께 하리라.
죽음의 하얀 날개가 그대들의 삶을 흩어 놓을 때에도 너희는 함께 하리라.
그리고 신(神)의 고요한 기억 속에서도 너희는 영원히 함께 하리라.
 
But let there be spaces in your togetherness,
And let the winds of  the heavens dance between you.
Love one another but make not a bond of love:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.


그러나 너희들이 서로의 몸과 마음을 함께 하되 거리를 두라.
그리하여 하늘의 바람이 그대들 사이에서 춤추게 하라.

서로 사랑하라.

그러나 그 사랑으로 구속하지는 말라.
그보다 그대 영혼의 나라들 속에서 출렁이는 바다가 되게 하라.
 
Fill each other's cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf.
Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.


서로의 잔을 채워주되 한쪽 잔만으로 마시지 말라.
서로의 음식을 주되 더 좋은 한쪽의 음식에 치우치지 말라.

함께 노래하고 춤추고 즐거워하되 때로는 각자가 홀로 있기도 하라. 
비록 같은 음악을 공명(共鳴)시킬지라도 류트와 류트의 줄은 따로 존재하는 것처럼

 

Give your hearts, but not into each other's keeping.
For only the hand of  Life can contain your hearts.
And stand together, yet not too near together:
For the pillars of the temple stand apart,
And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.

 

서로의 마음을 주라.

그러나 서로를 마음속에 묶어두지는 말라.
왜냐하면 오직 생명의 손만이 그대의 마음을 가질 수 있기에.

함께 서 있으라.

그러나 너무 가까이 함께 있지는 않게 하라.

사원의 기둥들도 적당한 거리를 두고 서 있는 것처럼,
참나무와 편백나무도 서로의 그늘 속에서 자랄 수 없으니.  

 

 

관련글 더보기