상세 컨텐츠

본문 제목

[스크랩] 세계 명시 감상: 윌리엄 버틀러 예이츠(Yeats)

자아 문학

by Bliss Yeo 2010. 10. 15. 08:48

본문

세계 명시 감상: 윌리엄 버틀러 예이츠(William Butler Yeats, 1865 - 1939)
코멘트/ 두메솔 이재관

 

 

 

오래도록 사랑하진 말자 
                             윌리엄 예이츠
                            (번역: 이재관)


그대여 너무 오래도록 사랑하진 말자
나는 아주 길게 길게 사랑했네
그러다가 낡은 노래처럼
점점 유행에 뒤쳐진 내가 되었네.

 

청춘의 모든 날을 돌이켜 보자
내 생각, 너의 생각을 구분하지 않았지
그래, 우린 아주 같은 하나였어라

 

하지만 오, 한 순간에 바뀌지
오, 너무 오래도록 사랑하진 말자
생각과 달리 너 역시
유행에 뒤쳐진 낡은 노래가 되리.
 


O Do Not Love Too Long
            William Butler Yeats


Sweetheart, do not love too long:
I loved long and long,
And grew to be out of fashion
Like an old song.

 

All through the years of our youth
Neither could have known
Their own thought from the other's,
We were so much at one.

 

But O, in a minute she changed -
O do not love too long,
Or you will grow out of fashion
Like an old song.

================================ 

 

 

그는 하늘의 옷감을 원한다
                          윌리엄 예이츠
                         (번역: 이재관)


하늘이 금빛 은빛 짜넣어 수놓은
푸르고 어둡고 때론 희미한 
낮과 밤과 조석의 하늘옷감이
만일 내게 있다면
그대 발밑에 펼쳐 놓으리

 

그러나 가난하여, 단지 내겐 꿈뿐이라
그대 발밑에 내 꿈을 펼쳐 놓으리
부드럽게 밟으소서
내 꿈을 밟는 것입니다.  

 


He Wishes For The Cloths Of Heaven
                          William Butler Yeats


Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:

 

But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.  

==========================

 

 

이니스프리 호수섬
                     윌리엄 예이츠
                     (역자 미상)

 

일어나 지금 가리, 이니스프리로 가리
가지 얽고 진흙 발라 작은 초가 지어
아홉 이랑 콩밭 일구어, 꿀벌 치면서
벌들 잉잉 우는 숲에 나 홀로 살리.

 

거기 평화 깃들어 고요히 날개 펴고
귀뚜라미 우는 아침 놀 타고 평화는 오리
밤중조차 환하고 낮엔 보라빛 어리는 곳
저녁에는 방울새 날개 소리 들리는 거기,

 

일어나 지금 가리, 밤에나 또 낮에나
호수물 찰랑이는 그윽한 소리 듣노니
맨길에서도, 회색 포장길에 선 때에도
가슴에 사무치는 물결 소리 듣노라.

 

 

The Lake Isle Of Innisfree
                      William Butler Yeats


I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

 

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

 

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.

============================================

 

[코멘트]

예이츠는 아일랜드 출신의 세계적 시인이다. (너무 유명한 분이므로 개인 약력은 생략함)

 

시는 이미지(image)라고 한다. 시인은 자기 시를 이미지로 묶어 전달하고 독자는 그 받은

이미지를 나름대로 풀이(encoding) 하여 음미하게 된다.

실제든 상상이든 여러 종류의 이미지가 있다.

 

* 형상(겉모양, 생김새) 이미지
* 동작(움직임, 흔들림, 변화) 이미지
* 분위기(문맥, 줄거리, 배경) 이미지
* 사상(추상, 이데아, 구조) 이미지
* 메타(이미지 전환 동력) 이미지
 
자연은 물론이고, 인생, 사랑, 사회현상 등 모든 시의 주제와 소재에서 우리는 이러한 이미지 종류들이

뒤섞여 지나가는 것을 감지한다. 시인은 그 중 어느 이미지를 타고 앉는다. 변치 않는 것과 변하는 것들,

고정된 이미지와 동작하는 이미지를 시인은 함께 바라본다.

 

예이츠는 위의 3편의 시에서, 어느 한 쪽을 크게 강조하기도 하고, 두 가지의 모순 또는 두 가지의
조화를 찾아 나서기도 하고, 혹은 탈출을 모색한다. 첫번 째 시에서는 낡은 유행가 노래가 축처져 흐르는

뒷골목이 보이는 듯하다. 둘 째 시에서는 바람에 날리며 떠는 두루마리 천(옷감)이, 셋 째 시에서는

호수의 물결이 쉬지 않고 움직이는 동작 이미지로 등장하고 있다.


 

출처 : Poetry*Prose*Professional
글쓴이 : 두메솔 이재관 원글보기
메모 :

'자아 문학' 카테고리의 다른 글

[스크랩] Login Love  (0) 2015.12.22
너는 누구인가?  (0) 2010.04.21
모래 알갱이 하나  (0) 2010.04.21
우주속의 한조각 인생  (0) 2010.04.21
예향의 자아문학 3  (0) 2010.03.27

관련글 더보기